Language Learning Creations by Crouch Children's Book Interactive Vocabulary Learning Games Creations by Crouch Language Learning English Learning Audio Files MP3s Main Page
social media How the Fox Got His Color on Facebook How the Fox Got His Color on YouTube mail to artist

Resources

How the Fox got His Color
キツネが キツネいろに なるまで
Kitsune ga kitsune-iro ni narumade

Bilingual Japanese Children's book

Translated by Sarah Ikeya
翻訳:いけや咲良

“Well, young lady,” my grandmother said with a very serious look on her face as she pulled the bread out of the oven,
“Did you know the fox wasn’t always red?”

「さて、おじょうちゃん」おばあさんは、しんけんな ひょうじょうで わたしに そういうと、オーブンから パンを とりだしました。
「そのキツネは、むかしから ずっと キツネいろ だったわけじゃないって しっていたかしら?」

“Sate, Ojohchan” Obaasan wa, shinken na hyohjohde watashi ni soh iuto, oven kara pan wo toridashimashita.
“Sono kitsune wa, mukashi kara zutto kitsune-iro datta wakejanaitte shitteita kashira?”

I hopped up in a chair and got comfortable as I shook my head no. I knew grandmother was about to tell me another story.

わたしは イスに ピョンと とびのり くつろぎながら いいえと くびを ふりました。おばあさんが、もうひとつ おはなしを きかせてくれるのが わかったのです。

Watashi wa isu ni pyon to tobinori kutsurogi nagara iie to kubi wo furimashita. Obaasan ga moh hitotsu ohanashi wo kikasete kurerunoga wakattanodesu.

“Way back in long ago times the fox was white. In fact there are still a few white ones,” Grandmother said as she seated herself beside me. “But, way back then they were all white.”

「ずっと まえはね、そのキツネは しろかったのよ。じっさい、いまでも まだ すこしは しろいキツネも いるわ」
おばあさんは わたしの そばに すわって いいました。
「でもね、そのむかし キツネは みんな しろかったの」

“Zutto mae wane, sono kitsune wa shirokattanoyo. Jissai, ima demo mada sukoshi wa shiroi kitsune mo iruwa.” Obaasan wa watashi no soba ni suwatte iimashita.
“Demone, sono mukashi kitsune wa minna shirokattano.”

“Then one day, a little boy fox went out to play.
His mother told him to be sure to keep his pretty white fur nice and clean.
Now she knew he wouldn’t because we all know little boys are full of mischief.”

あるひのこと、ちいさな キツネの ぼうやが そとへ でかけていきました。
おかあさんギツネは、ぼうやに うつくしい しろい けを よごさず きれいに しておくように いいました。
でも ぼうやが いうことを きかないことくらい、おかあさんギツネには おみとおし でした。なぜかって、おとこのこ と いうのは イタズラばかり するものだって、だれでも しっていますからね」

“Aruhino koto, chiisana kitsune no bohya ga soto e dekakete ikimashita.
Okaasan-gitsune wa bohya ni utsukushii shiroi ke wo yogosazu kireini shiteokuyohni iimashita.
Demo bohya ga iukoto wo kikanai koto kurai, okaasan-gitsune niwa omitohshi deshita. Nazekatte, otokonoko to iunowa itazura bakari surumonodatte, dare demo shitteimasu karane.”

“So, off the little fox went across the meadow.
He decided he was going to see how many things he could go over, under, and through.
Well, the first thing he saw was a fence. It looked very tempting because the space between the wooden rails was pretty small.”

「そのまま、ちいさな キツネの ぼうやは、ぼくそうちを かけて いきました。
どんなモノの うえをこえたり、したをくぐったり、とおりぬけたり できるか、そういうモノが いくつあるのか、たしかめてみようと こころに きめていたのです。
すると、まず ひとつの フェンスが ぼうやの めに とまりました。みていると ドキドキしてきます。なぜかって、きの よこぼうと よこぼうの すきまが、かなり せまかった からです」
“Sonomama, chiisana kitsune no bohya wa bokusohchi wo kakete ikimashita.
Donna mono no ue wo koetari, shita wo kuguttari, tohri nuketari dekiruka, sohiu mono ga ikutsu arunoka tashikamete miyohto kokoro ni kimeteitanodesu.
Suruto, mazu hitotsuno fence ga bohya no me ni tomarimashita. Miteiruto dokidoki shitekimasu. Nazekatte, ki no yokoboh to yokoboh no sukima ga kanari semakatta karadesu.”

Grandmother giggled as she showed me how the little fox stretched out his neck to take off on the run.

おばあさんは、ちいさな キツネが くびを のばして かけだす ようすを マネして みせながら、クスクスと わらいました。

Obaasan wa, chiisana kitsune ga kubi wo nobashite kakedasu yohsu wo maneshite misenagara, kusukusu to waraimashita.

“He had his tail straight out and just as he got to the fence, he tucked his little feet up close to his body and flew through the fence.
He was pretty proud of himself, because he didn’t even bump his head.”

「キツネの ぼうやは、しっぽを まっすぐに のばし、ちょうど フェンスに さしかかる ところで、ちいさな あしを からだに ちかづけると、ピョンと フェンスの あいだを とびぬけました。
ぼうやは われながら かなり じぶんに かんしん しました。なぜかって、あたまを ぶつけることすら なかったからです」

“Kitsune no bohya wa shippo wo massugu ni nobashi, chohdo fence ni sashikakaru tokoro de chiisana ashi wo karada ni chikazukeruto, pyon to fence no aida wo tobinukemashita.
Bohya wa warenagara kanari jibun ni kanshin shimashita. Nazekatte, atama wo butsukeru koto sura nakatta karadesu.”