Language Learning Creations by Crouch Children's Book Interactive Vocabulary Learning Games Creations by Crouch Language Learning English Learning Audio Files MP3s Main Page
social media How the Fox Got His Color on Facebook How the Fox Got His Color on YouTube mail to artist

Resources

The Gnomes of Knothole Manor
木のあなに住むノーム <>
ki no ana ni sumu gnome

Bilingual Japanese-English Gnomes of Knot Hole manor

Translated by Sarah Ikeya
翻訳:いけや咲良

Have you ever seen something out of the corner of your eye? When you turned your head was it gone? Could it have been a shadow? No, there was nothing there to cast a shadow. Maybe it was a fly or a moth. Or................ Maybe it was a Gnome!

目のかたすみに何か見えたことない? 顔を向けたら、いなくなっていたとか?
何かのかげだったのかしら? いいえ、かげになるものなんて、無かったわ。
ハエやガだったかもしれないわね。ひょっとすると、ノームだったかもよ!

Chapter 1

Caught In a Cot
キャンバスベッドにからまった
Canvas bed ni karamatta

Beyond the field of poppy flowers in the middle of a walnut grove stands an ancient
redwood tree. At the base of the tree is the door to Knothole Manor, and the home of
Duvakor and his family of gnomes.

ポピーのお花畑の向こうにはクルミの森が広がっていて、森の真ん中には古い
アメリカすぎが1本立っていました。その根っこは、木のあなでできた家のドアに
つながっていて、そこには、お父さんノームのダバコーと家族たちが住んでいました。

Poppy no ohana batake no mukoh ni wa kurumi no mori ga hirogatte ite, mori no
mannaka ni wa furui America sugi ga ippon tatte imashita. Sono nekko wa ki no ana de dekita ie
no door ni tsunagatte ite, soko ni wa otohsan gnome no Dubakor to kazoku tachi ga sunde
imashita.

Silent by day, active by night, the Gnomes of Knothole Manor have lived deep in the
roots of the ancient tree for generations. Papa Duvakor was born in this very tree
two-hundred-seventy-five years ago. This is young for a gnome. They live to be about
four-hundred years old!

ノームたちは、昼はひっそりと、夜は活発に動き回りながら、古い木の根っこ
に囲まれて、何世代も生活してきました。お父さんノームのダバコーは、今から
275年前に、まさにこの木の中で、たんじょうしたのです。と言っても、ノームに
してみたら、まだまだわかいほうでした。ノームのへいきんじゅみょうは、400さい
ですもの!
Gnome tachi wa, hiru wa hissori to, yoru wa kappatsu ni ugoki mawari nagara, furui ki
no nekko ni kakomarete, nan sedai mo seikatsu shite kimashita. Otohsan gnome no Duvakor wa,
ima kara nihyaku nanajuu go nen mae ni, masani kono ki no naka de tanjo shitano desu. To
ittemo, gnome ni shitemitara, mada mada wakai hoh deshita. Gnome no heikin jumyo wa yon
hyaku sai desu mono!

Duvakor and his family begin their day whenever they wake up. Gnomes don't use
clocks. Time, as humans know it, means nothing to them. A gnome's day begins as the sun is
going down and ends just before daylight.

ダバコーと家族たちの1日は、それぞれが目を覚ました時に始まります。
ノームの世界に時計なんてありません。人間とはちがい、ノームにしてみたら、
時なんて何の意味もないのです。ノームの1日は、日ぐれとともに始まり、夜明けと
ともに終わります。

Duvakor to kazoku tachi no ichi nichi wa, sorezore ga me wo samashita toki ni
hajimarimasu. Gnome no sekai ni tokei nante arimasen. Ningen to wa chigai, gnome ni
shitemitara, toki nante nan no imi mo nainodesu. Gnome no ichi nichi wa, higure to tomo ni
hajimari, yoake to tomo ni owarimasu.

Today is different. Minnibur is awakened by the sound of an animal in distress. She
listens carefully and gently wakes her husband. Duvakor sits up in bed and looks toward the
knothole in their bedroom wall.

でも、今日はいつもとちがいました。ミニバーおくさんは、動物の苦しそうな
鳴き声で目を覚ましました。おくさんは耳をすますと、そっと夫を起こしました。
ダバコーは、ベッドの上に起き上がり、しん室のかべにある、あなのほうに目を
やりました。

Demo kyoh wa itsumo to chigaimashita. Minnibur okusan wa, dohbutsu no kurushi sohna
nakigoe de me wo samashimashita. Okusan wa mimi wo sumasu to, sotto otto wo okoshimashita.
Duvakor wa bed no ue ni okiagari, shinshitsu no kabe ni aru ana no hoh ni me wo yarimashita.

"Minnibur, I must get the boys up," Duvakor says to his wife. "There is an injured
squirrel in the forest." He gets out of bed, quickly puts on his clothes and rushes to wake
Zooknock and Zookwinkle. As the boys scurry around getting dressed Duvakor straps on his
belt with the tool kit attached and checks to be sure he has all the tools he might need.

「ミニバー、息子たちを起こさなくては」ダバコーはおくさんに言いました。
「森の中にケガをしたリスがいるよ」ダバコーはベッドから出てさっと服を着ると、
急いで息子のズノックとズックウィンクルを起こしに行きました。息子たちがあわてて
着がえている間に、ダバコーは工具セットの付いたベルトをしめ、必要になりそうな
工具がすべてそろっているか、たしかめました。

“Minnibur, musuko tachi wo okosanakutewa.” Duvakor wa okusan ni iimashita. “Mori
no naka ni kega wo shita risu ga iruyo.” Duvakor wa bed kara dete satto fuku wo kiruto, isoide
musuko no Zooknock to Zookwinkle wo okoshini ikimashita. Musuko tachi ga awatete kigaeteiru
aida ni, Duvakor wa kohgu set no tsuita belt wo shime, hitsuyoh ni narisohna kohgu ga subete
sorotteiruka tashikamemashita.